Desktop publishing

Desktop publishing

 puntotraduzioniPUNTO DI PARTENZA

La documentazione non è fatta solo di parole, ma anche di grafica, spazi bianchi e layout precisi. E dover rifare l’impaginazione per ogni lingua straniera comporta difficoltà, impegno di tempo nonché di risorse interne.

Bisogna rispettare scadenze urgenti, ridurre i costi, eliminare la preoccupazione del laborioso processo di isolamento del testo da altri elementi stilistici e di importazione dei contenuti tradotti.

Per liberarsi da questo stress ed affrontare le sfide dell’internazionalizzazione con serenità la mossa giusta da fare è solo una: affidarsi all’esperienza collaudata di un partner sempre presente.

puntotraduzioniPUNTO D’INCONTRO

Punto Traduzioni può darvi quello che cercate:

  • Gestione e traduzione del testo con adattamento dell’output finale in lingua straniera nel formato richiesto
  • Competenza e padronanza di varie tipologie di software
Adobe InDesignAdobe PageMakerAdobe Framemaker
Adobe IllustratorAutoCADQuark Xpress
Corel DrawAdobe PhotoshopPiattaforme software per sviluppo di pannelli operatore
Microsoft OfficePDFConversione tra formati

puntotraduzioniPUNTO DI FORZA

Perché Punto Traduzioni?

Punto Traduzioni dispone di risorse interne competenti sia dal punto di vista linguistico che grafico.

Molte aziende si sono già affidate a noi per usufruire delle nostre soluzioni “all inclusive”, dalla traduzione al desktop publishing.

I nostri clienti hanno così sperimentato l’utilità e la velocità di affidarci l’intero progetto di traduzione comprensivo anche dell’adattamento grafico fino all’eventuale stampa finale.

Chiedi un preventivo o leggi il nostro manifesto e condividi il nostro modo di fare impaginazione!

Per ulteriori informazioni su questo servizio consulta le FAQ o contattaci.

I commenti sono chiusi