Documentation isn’t just about words – it involves graphic design, white space, and precise layouts, too. And having to redo the page layout for every foreign language is difficult, time-consuming and a drain on your resources.
There are urgent deadlines to meet, costs to control, and worries to address about the laborious process of isolating the text from other design elements and importing the translated content.
Free yourself from this stress and tackle the challenges of internationalisation with a cool head by taking the only sensible course of action: find a proven, reliable partner with the expertise you need.
Punto Traduzioni can deliver what you need:
- handling and translating the text, then adapting the final foreign-language output to your chosen format
- mastery of various types of software:
|Adobe InDesign||Adobe PageMaker||Adobe Framemaker|
|Adobe Illustrator||AutoCAD||Quark Xpress|
|Corel Draw||Adobe Photoshop||Software platforms for developing control panels|
|Microsoft Office||Converting between formats|
Why Punto Traduzioni?
At Punto Traduzioni, we have our own in-house language and design experts.
Many companies have been relying on our all-inclusive services for years, from translation to desktop publishing.
Our clients know the value they gain and the time they save by handing the whole translation project to us, including the graphical adaptation and final printing.