Desktop publishing


puntotraduzioni STARTING POINT

Documentation isn’t just about words – it involves graphic design, white space, and precise layouts, too. And having to redo the page layout for every foreign language is difficult, time-consuming and a drain on your resources.

There are urgent deadlines to meet, costs to control, and worries to address about the laborious process of isolating the text from other design elements and importing the translated content.

Free yourself from this stress and tackle the challenges of internationalisation with a cool head by taking the only sensible course of action: find a proven, reliable partner with the expertise you need.

puntotraduzioni MEETING POINT

Punto Traduzioni can deliver what you need:

  • handling and translating the text, then adapting the final foreign-language output to your chosen format
  • mastery of various types of software:
Adobe InDesignAdobe PageMakerAdobe Framemaker
Adobe IllustratorAutoCADQuark Xpress
Corel DrawAdobe PhotoshopSoftware platforms for developing control panels
Microsoft OfficePDFConverting between formats

puntotraduzioni WINNING POINT

Why Punto Traduzioni?

At Punto Traduzioni, we have our own in-house language and design experts.

Many companies have been relying on our all-inclusive services for years, from translation to desktop publishing.

Our clients know the value they gain and the time they save by handing the whole translation project to us, including the graphical adaptation and final printing.

Get a quotation or read our manifesto and embrace our way of desktop publishing!

For more information about this service, read our FAQ or contact us.

I commenti sono chiusi