FAQ

FAQ – DOMANDE FREQUENTI

Informazioni generali su Punto Traduzioni

Informazioni sul servizio di traduzione

Informazioni sul servizio di interpretariato

Informazioni sul servizio di desktop publishing

Informazioni sul servizio di gestione dei contenuti

Se avete altre domande, contattateci. Siamo sempre disponibili per chiarimenti e informazioni per trovare la soluzione più efficace per la vostra azienda.


Informazioni generali su Punto Traduzioni

Come posso essere sicuro della qualità del vostro servizio?

Punto Traduzioni garantisce la massima qualità di ogni progetto in cui vengono coinvolti unicamente professionisti testati ed esaminati secondo alti standard. Inoltre ogni procedura è soggetta alla certificazione ISO 9001:2008 nonché alla norma specifica del settore UNI EN 15038:2006. Per saperne di più sulla nostra procedura e sulle fasi del processo traduttivo, clicca qui. ^

Come valutate l’importo di un progetto?

L’importo di un progetto varia a seconda di molteplici fattori nonché della tipologia del progetto stesso.

Per progetti di traduzione l’importo si basa sull’ammontare totale delle parole (ripetizioni escluse), complessità della terminologia, ed eventuali urgenze di consegna. Inoltre anche la lingua richiesta può influenzare il costo della traduzione, quindi è probabile avere preventivi differenti a seconda che si richieda una lingua europea o extra europea. Infine i clienti fidelizzati possono usufruire del vantaggio dato dai nuovi sistemi digitali e godere di un ulteriore risparmio attraverso il recupero di traduzioni precedenti già effettuate da Punto Traduzioni.

Per avere un preventivo compila il form.

Se si richiede unicamente l’impaginazione di vari documenti l’importo si basa sul numero di pagine totali del documento, nonché dall’entità degli interventi da effettuare.

Per avere un preventivo compila il form.

I progetti di interpretariato si basano, invece, su requisiti differenti. In questo caso il prezzo finale dipende dalla tipologia di interpretariato (simultanea, consecutiva, trattativa), dal luogo in cui deve avvenire e l’urgenza in fattore di tempo.

Per avere un preventivo compila il form.

La tariffa per una consulenza sulla gestione dei contenuti e delle informazioni varia a seconda degli obiettivi di ogni singola azienda nonché della situazione iniziale rilevata dopo una prima fase di analisi preventiva.

Per avere un preventivo compila il form. ^

Come assicurate la riservatezza e la non divulgazione dei miei dati e delle informazioni che vi fornisco?

Tutti i collaboratori di Punto Traduzioni sono tenuti a firmare un accordo di riservatezza e di non divulgazione delle informazioni. Inoltre sottoscrivono una dichiarazione in cui si impegnano a rendere con obiettività ogni testo da tradurre o frase da interpretare.
Inoltre Punto Traduzioni è disponibile a firmare accordi di confidenzialità anche con il cliente.^

È possibile avere delle referenze da vostri clienti precedenti?

Proprio perché Punto Traduzioni è legata da specifici accordi di riservatezza, la divulgazione dei nomi delle aziende per cui lavora è strettamente confidenziale. Tuttavia potete contattarci e chiedere delle referenze su specifici settori e valuteremo la vostra richiesta nel minor tempo possibile.^


 

Informazioni sul servizio di traduzione

Per avere un preventivo compilate il form o contattateci.

Come posso inviarvi i documenti da tradurre?

Potete inviarci i vostri documenti via e-mail, fax o posta tradizionale.
Tuttavia, visto il processo altamente informatizzato che Punto Traduzioni offre, sarebbe preferibile inviare i documenti da tradurre in formato digitale ed editabile per posta elettronica.^

Quanto costerà il mio progetto di traduzione?

Prima di rispondere a questa domanda, Punto Traduzioni deve prendere visione del file che può essere inviato per posta elettronica, caricato in area FTP o inviato via fax.
Non appena riceveremo il file ne valuteremo i vari requisiti e formuleremo un preventivo.^

Che formati potete gestire?

Punto Traduzioni gestisce la maggior parte dei formati per PC o MAC, sia per quanto riguarda editor di testi che suite grafiche e di disegno tecnico.
Per saperne di più scoprite il nostro servizio di desktop publishing o contattateci!^

In quali lingue traducete?

Traduciamo in tutte le lingue dei principali mercati internazionali: Europa, America Settentrionale e Meridionale, nonché dei mercati emergenti del continente asiatico e africano.^

Come mi invierete il progetto una volta finito?

Punto Traduzioni può farvi pervenire la documentazione tradotta attraverso molteplici canali: in formato digitale via e-mail o area FTP; in formato cartaceo per posta, fax o corriere in caso di asseverazione o legalizzazione in cui l’originale rimane legato alla traduzione.
In ogni caso Punto Traduzioni sceglierà il canale che più si adatta alle vostre esigenze.^

Chi sarà il mio riferimento all’interno di Punto Traduzioni?

Dopo la conferma del progetto Punto Traduzioni assegnerà uno specifico Project Manager a seconda della lingua e del settore aziendale della traduzione.
Potrete essere in contatto direttamente con il vostro Project Manager per discutere di scadenze, richieste o altri chiarimenti. Via mail, telefono o Skype sarà sempre raggiungibile per modifiche, variazioni o altre necessità che potrebbero nascere durante l’esecuzione del progetto.^

Come scegliete il team che lavorerà per il mio progetto?

Tutti i collaboratori di Punto Traduzioni sono professionisti con anni di esperienza, laureati principalmente nel settore della linguistica ma anche in molteplici altri ambiti.
Punto Traduzioni opera una selezione per creare il team più adatto in termini di lingua, settore industriale di specializzazione e conoscenze tecniche per gestire l’argomento specifico del vostro progetto.^

Quali sono le fasi di un progetto di traduzione?

La procedura standard per un progetto di traduzione è la seguente: analisi del testo, traduzione, revisione e controllo finale.

Analisi del testo = si intende la valutazione di difficoltà tecnica, ammontare di parole, ripetizioni e materiale recuperabile (in caso di traduzioni precedenti affidate sempre a Punto Traduzioni). In questo modo si arriva alla stima esatta della quantità da tradurre e quindi da revisionare.
Traduzione = viene affidata esclusivamente a traduttori madrelingua con un alto livello di esperienza nel settore industriale trattato nel documento.
Revisione = è il controllo del documento nel suo insieme. Nello specifico viene verificata la correttezza della terminologia e dello stile, l’ortografia e la grammatica, nonché la completezza.
Controllo finale = il documento tradotto viene visivamente controllato nel suo formato originale ed eventualmente il layout viene adattato per meglio visualizzare la lingua straniera.^

Che scadenze posso aspettarmi?

In fase di preventivo possiamo già indicare una scadenza possibile. Tuttavia le scadenze e quindi la consegna del documento finale possono variare a seconda della quantità di testo da tradurre e dal numero di lingue in cui deve essere tradotto.
Punto Traduzioni può comunque ideare soluzioni ad hoc in caso di scadenze ravvicinate o particolari urgenze.
Per avere un preventivo compila il form.^


 

Informazioni sul servizio di interpretariato

Per avere un preventivo compila il form o contattaci.

Quanto costa un interprete?

Prima di poter indicare un importo definitivo Punto Traduzioni deve sapere dove, quando e per che tipo di manifestazione avete necessità di uno o più interpreti.
Inoltre anche la tipologia e la lingua dell’interpretariato influenzano il preventivo che viene emesso tenendo conto di tutti questi dettagli.
Per avere un preventivo compila il form.^

Avete interpreti in ogni Paese?

Sì, la nostra rete di interpreti comprende le maggiori città italiane ed estere. In questo modo i nostri clienti possono risparmiare sulle spese per il viaggio e l’alloggio dell’interprete.
Dopo aver chiarito con voi la lingua dell’interpretariato e il numero di professionisti richiesti siamo in grado di comunicare subito la presenza di un interprete locale.
Se non ce ne fossero la precedenza sarà data a interpreti il più vicino possibile al luogo dell’evento a meno che il cliente non richieda un interprete specifico con cui ha già lavorato in precedenze e con successo.^

Noleggiate attrezzature per l’interpretariato di simultanea?

Sì, a seconda dell’evento che state organizzando Punto Traduzioni può consigliarvi al meglio sulle attrezzature necessarie e ve le fornirà all’interno del progetto di interpretariato.
In caso di conferenze internazionali, seminari o congressi offriamo cabine insonorizzate e cuffie per il pubblico con ricezione ad infrarossi.
Mentre per riunioni o meeting più ristretti sono disponibili soluzioni più economiche come ricevitori portatili collegati a basi microfoniche.
Il montaggio è a carico del nostro staff tecnico.^


 

Informazioni sul servizio di desktop publishing

Per avere un preventivo compila il form o contattaci.

Cos’è il desktop publishing?

Con desktop publishing si intendono tutti i processi per creare, impaginare e quindi pubblicare qualsiasi tipo di documento editoriale.
Gli strumenti necessari sono essenzialmente un computer con una scheda grafica adatta per riprodurre colori ed altri elementi grafici inseriti nel documento, e software specifici di scrittura e grafica.
In caso di documenti tradotti in altre lingue, l’impaginatore grafico procede anche all’adattamento del layout per poter meglio distribuire il testo in lingua straniera.^

Il desktop publishing è un fase standard del processo di traduzione?

A Punto Traduzioni il controllo e l’eventuale adattamento grafico è sempre compreso nel processo di traduzione.
Questo perché riteniamo che un processo integrato e continuo, dalla traduzione all’impaginazione finale, sia garanzia per i nostri clienti di un prodotto di qualità ma soprattutto efficace nella lingua e cultura di arrivo.
Siamo comunque disponibili a formulare preventivi che non prevedono quest’ultima fase del processo pur ritenendo che il risparmio che ne derivi venga poi annullato dal tempo che le vostre risorse interne dovranno dedicare all’adattamento della lingua straniera.^

Che formati potete gestire?

Punto Traduzioni gestisce la maggior parte dei formati per PC o MAC, sia per quanto riguarda editor di testi che suite grafiche e di disegno tecnico.
In particolare disponiamo di personale qualificato nell’utilizzo di software specifici per il desktop publishing, progettazione, disegno tecnico e architettonico, e CAD, sia 2D che 3D.
Nella pagina dedicata al desktop publishing potete trovare una lista dei formati che gestiamo più frequentemente, ma contattateci pure se il formato di vostro interesse non è compreso. Siamo sempre a disposizione per cercare nuove soluzioni a nuove sfide!^

Quanto costa il servizio di desktop publishing?

A Punto Traduzioni non applichiamo una tariffa specifica per il servizio di desktop publishing, in quanto l’adattamento grafico è compreso nel servizio di traduzione e viene quindi fornito al cliente un’offerta globale comprendente entrambi i servizi.
Se necessitate unicamente di un supporto grafico o di sistemazione di un output tradotto possiamo valutare ogni singolo progetto e comunicarvi un costo specifico.^


 

Informazioni sul servizio di gestione dei contenuti

Per avere un preventivo compila il form o contattaci.

Devo installare obbligatoriamente un software?

Per iniziare a gestire in modo efficace i vostri contenuti non è obbligatorio acquistare un nuovo software.
Punto Traduzioni ideerà un processo con gli strumenti già in vostro possesso e elaboreremo insieme strategie pratiche per riorganizzare le informazioni secondo criteri di chiarezza, concisione e coerenza.
Questo nuovo metodo potrà essere riassunto in una guida di stile personalizzata per la vostra azienda che vi consentirà di ottenere dei buoni risultati in termini di risparmio dei costi di traduzione ed efficacia delle informazioni.
L’acquisto di un software potrebbe essere il passo successivo.^

Dovrò cambiare il mio attuale CMS?

Se utilizzate già un Content Management System, Punto Traduzioni vi affiancherà nella ristrutturazione dei vostri contenuti per sfruttare al meglio l’investimento fatto.
Un buon CMS, infatti, può influenzare il fatturato e offrire un vantaggioso ritorno economico solo se alla base c’è una solida organizzazione delle informazioni.^

Quanto tempo dura il processo di miglioramento?

Prima di stabilire una scadenza per il miglioramento è necessario definire il vostro obiettivo.
Punto Traduzioni effettuerà un’analisi preliminare della vostra documentazione, e si potranno quindi stabilire gli step necessari per ottenere contenuti organizzati, e quindi più redditizi, e un flusso di lavoro lineare ed economico.^

Devo spostarmi fuori sede per corsi o incontri?

Le modalità di formazione possono variare a seconda dell’azienda, degli obiettivi che essa si pone e di vari fattori che verranno concordati di volta in volta.
Tuttavia Punto Traduzioni offre anche formazione a distanza, attraverso Webinar studiati ed organizzati apposta per voi.^

I commenti sono chiusi